Dikengs livsverk – Bibeln till pwokaren

Publicerat 

slidestel_story_thailand

Pwokarenerna är ett folk utan land – och till helt nyligen – utan eget skriftspråk. Men snart har de hela Bibeln på pwokaren – och ett livsverk för översättare är snart avslutat. En som varit med och översatt från början är Dikeng, pwokaren från byn Mae Lai.

Pwokarenerna är ett minoritetsfolk utan land. De finns i Burma och Thailand. Ingen vet säkert hur många, men en gissning är minst 3 miljoner. I norra Thailand bor de som talar nordpwo och de är ca 75 000. Det är bland dem Equmeniakyrkan arbetar.Karenerna har en legend: “I begynnelsen skapade Gud himmel, jord och människor. De första människorna var ett antal bröder. De fick varsin bok, där det stod hur de skulle leva. Den äldsta brodern, karenen, lyckades tappa bort sin bok.” Detta är anledningen till att det aldrig har gått bra för karenerna. Men “…en dag ska en av de yngre bröderna komma tillbaka med den förlorade boken och då ska åter gå bra för karenerna”, säger legenden.

När missionen kom för drygt 50 år sedan började man tidigt med bibelöversättningsarbetet. En som varit med och översatt från början är Dikeng, pwokaren från byn Mae Lai.

Dikeng har jobbat med nordpwokarenspråket under många olika missionärer både i sin by Mae Lai tillsammans med OMF, i samhället Maesariang med Svenska Baptistsamfundet och i Chiang Mai med Thai Bible Society.

Han har en passion för sitt språk. Han skriver gärna musik, med texter på nordpwo. Han har jobbat med att samla ihop gamla legender och skrivit ned dem. Han har varit ansvarig för lärarna som haft vuxenundervisning i sitt eget språk. Han har varit en central författare till det lexikon som finns.

Dikeng fick vara med och fira den första tryckta boken på nordpwo, Nya testamentet år 2000. 2010 blev en psalmbok färdig på nordpwo. Den innehåller över 200 sånger med noter. Nu kommer nästa milstolpe; vid årsskiftet kommer hela bibeln vara färdig och skickas till tryckning. Det ska firas 2016.

Hur ser det nu ut på sluttampen?

– Stressigt. Vi är några som varit med länge, men vi båda har problem med hälsan. De nyare översättarna är yngre och klarar pressen bättre.

– Det är viktigt att få rätt stavning på personnamn och geografiska namn. Vi har fått ändra en del av vad vi skrev i Nya testamentet, så innan vi kan trycka den nya bibeln behöver vi revidera Nya testamentet också.

– Språket har också ändrats under tiden vi jobbat. Det är svårt hur mycket vi ska anpassa oss till detta.

På vilket sätt kan denna bibelöversättning och den kunskap som byggts upp i språkarbetet komma pwokarenerna till hjälp?

– Först och främst ger ett skriftspråk självkänsla. Minoriteter i Thailand ses ofta som dumma och obildade. Ett eget skriftspråk och litteratur kan ändra på detta.

– Skolmyndigheterna i Omkoi har sett vilka problem pwokarenbarn i deras kommun har med studier i engelska och andra främmande språk. Några skolledare tog kontakt med mig för att hjälpa dem att ta fram ett undervisningsmaterial för hemspråksundervisning. (I Thailand finns det annars ingen hemspråksundervisning.)

– Med Guds hjälp hoppas jag snart se en ände på mitt livsverk.

Text: Otto Ernvik

Fler berättelser